《诗经》—《式微》

    |     2013年8月7日   |   阅读感言   |     0 条评论   |    1746

微式微,

胡不归?

微君之故,

胡为乎中露?

式微式微,

胡不归?

微君之躬,

胡为乎泥中?

 

译文1:

天黑了,天黑了,

为什么还不回家?

如果不是为君主,

何以还在露水中!

天黑了,天黑了,

为什么还不回家?

如果不是为君主,

何以还在泥浆中!

译文2:

暮色昏暗天将黑,

为何不能把家回?

不是为了官家事,

怎会顶风又饮露!

暮色昏暗天将黑,

为何不能把家回?

不是为了老爷们,

怎会污泥粘满身!

fb:事实证明了,诗经翻译成白话文是何其难听,即使再追求格式的一致和押韵,也不能增加一点美感,反而让人觉得更加生硬了。本来这首歌是讲劳役者的苦,表达了对统治者和社会的不满,以及归隐的意向,但是那时候大家都是用唱来表达的,这样翻译过来怎么都觉得变了味。

但是我们现在加班的人就不一样,他们会说,这个死老板,加班加班就知道加班,老子都累死了还要加班,加班又不加工资,公交车没了地铁没了怎么办,靠,搞不完明天搞,老子就是不加班。这样的话,听起来就味道对些。嘻嘻

转载请注明来源:《诗经》—《式微》
回复 取消